Difference between revisions of "Ff kort door de bocht"

From AardRock Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Idioom naar eigen pagina idioom verhuisd.)
(Cirkel 16 binnen de perken houden; daarom deze pagina ff kort door de bocht)
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Om {{Aloha|Cirkel 16}} in omvang binnen de perken te houden geeft [[User:Martien|Martien]] op deze pagina kort door de bocht een reactie op {{Aloha|Cirkel_16#Harry's analyse}}.
==het beeld is niet de essentie ('the map is not the terrain')==
==het beeld is niet de essentie ('the map is not the terrain')==
>>> Martien erkent dat dit slechts een beeld is, een vorm, en niet de essentie van zijn verlangen. Maar zegt hij: Zo creëer je volgens het boekje iets vanuit het niets. Dat in de toekomst vastgetimmerde piketpaaltje blijkt ondertussen het grootste obstakel in het bereiken ervan.
>>> Martien erkent dat dit slechts een beeld is, een vorm, en niet de essentie van zijn verlangen. Maar zegt hij: Zo creëer je volgens het boekje iets vanuit het niets. Dat in de toekomst vastgetimmerde piketpaaltje blijkt ondertussen het grootste obstakel in het bereiken ervan.
Line 41: Line 43:
==Sobere taal==
==Sobere taal==
>>> Naarmate de taal soberder is wordt de boodschap krachtiger en werkzamer.
>>> Naarmate de taal soberder is wordt de boodschap krachtiger en werkzamer.
Deze opmerking is de kiem voor {{pattern|idioom}}.

Latest revision as of 15:58, 28 February 2007

Om Aloha:Cirkel 16 in omvang binnen de perken te houden geeft Martien op deze pagina kort door de bocht een reactie op Aloha:Cirkel_16#Harry's analyse.

het beeld is niet de essentie ('the map is not the terrain')

>>> Martien erkent dat dit slechts een beeld is, een vorm, en niet de essentie van zijn verlangen. Maar zegt hij: Zo creëer je volgens het boekje iets vanuit het niets. Dat in de toekomst vastgetimmerde piketpaaltje blijkt ondertussen het grootste obstakel in het bereiken ervan.

>>> Sluit dat boekje iets beters uit? Harry

Natuurlijk niet! Heb je iets beters dan?

Hoe interpreteer jij LOA, Hill, The Field, The Secret, Happinez, Universal Traveller?

>>> Op deze wiki draagt de technische aanpak van het experiment' ten onrechte het label vurig verlangen.

Hoe bedoel je?

>>> Het oorspronkelijke gevoel, het wezenlijke verlangen heet wanneer dan. (En is in patroonvorm..?)

Inderdaad, is niet goed. Wanneer dan moet omgezet worden naar patroon en Aloha:Wanneer dan is instantie daarvan. Om in OO-termen te praten.

Vastlaten of loshouden?

>>> Martiens uitwerking van zijn experiment in een zeer specifiek eindplaatje zet de koers zeer vast.

Hmmm... niet zozeer de koers, meer het einddoel van het experiment. Als je in een lab een experiment doet dan bepaal je (letterlijk) toch ook het doel op een zodanige manier dat je het resultaat kan meten en dus ook kan evalueren en er van leren?

Universal Traveller

Zie ook UT:

Plus daarbij een omarming van voortschrijdend inzicht waarbij we ronde na ronde (week na week hartslag) de resultaten van de afgelopen ronde evalueren en die voor de komende ronde bepalen.

Onder-scheidend vermogen

>>> Martien houdt die verschillende aspecten niet uit elkaar.

Bedoel je: 1 het authentieke verlangen, 2 het besluit dit te realiseren met een experiment en 3 de uitwerking daarvan.

Zinnige bijvoeglijke naamwoorden

>>> Gebruik daarom alleen bijvoeglijke naamwoorden als die inhoudelijk iets toevoegen. bijvoorbeeld : verlangen ipv vurig verlangen

Vurig verlangen is mijn poging om Hill's "burning desire" te vertalen naar NL. VV is meer dan alleen een verlangen. Het is een verlangen (of droom, hoop, wens) met een *plan* om er voor te zorgen dat het verlangen gemanifesteerd wordt en niet slechts een verlangen blijft.

Sobere taal

>>> Naarmate de taal soberder is wordt de boodschap krachtiger en werkzamer.

Deze opmerking is de kiem voor idioom.