Ff kort door de bocht

From AardRock Wiki
Revision as of 13:19, 26 February 2007 by Willem (talk | contribs) (kopjes toegevoegd, maakt het makkelijker te bladeren en te volgen)
Jump to navigation Jump to search

het beeld is niet de essentie ('the map is not the terrain')

>>> Martien erkent dat dit slechts een beeld is, een vorm, en niet de essentie van zijn verlangen. Maar zegt hij: Zo creëer je volgens het boekje iets vanuit het niets. Dat in de toekomst vastgetimmerde piketpaaltje blijkt ondertussen het grootste obstakel in het bereiken ervan.

>>> Sluit dat boekje iets beters uit? Harry

Natuurlijk niet! Heb je iets beters dan?

Hoe interpreteer jij LOA, Hill, The Field, The Secret, Happinez, Universal Traveller?

>>> Op deze wiki draagt de technische aanpak van het experiment' ten onrechte het label vurig verlangen.

Hoe bedoel je?

>>> Het oorspronkelijke gevoel, het wezenlijke verlangen heet wanneer dan. (En is in patroonvorm..?)

Inderdaad, is niet goed. Wanneer dan moet omgezet worden naar patroon en Aloha:Wanneer dan is instantie daarvan. Om in OO-termen te praten.

Vastlaten of loshouden?

>>> Martiens uitwerking van zijn experiment in een zeer specifiek eindplaatje zet de koers zeer vast.

Hmmm... niet zozeer de koers, meer het einddoel van het experiment. Als je in een lab een experiment doet dan bepaal je (letterlijk) toch ook het doel op een zodanige manier dat je het resultaat kan meten en dus ook kan evalueren en er van leren?

Universal Traveller

Zie ook UT:

Plus daarbij een omarming van voortschrijdend inzicht waarbij we ronde na ronde (week na week hartslag) de resultaten van de afgelopen ronde evalueren en die voor de komende ronde bepalen.

Onder-scheidend vermogen

>>> Martien houdt die verschillende aspecten niet uit elkaar.

Bedoel je: 1 het authentieke verlangen, 2 het besluit dit te realiseren met een experiment en 3 de uitwerking daarvan.

Zinnige bijvoeglijke naamwoorden

>>> Gebruik daarom alleen bijvoeglijke naamwoorden als die inhoudelijk iets toevoegen. bijvoorbeeld : verlangen ipv vurig verlangen

Vurig verlangen is mijn poging om Hill's "burning desire" te vertalen naar NL. VV is meer dan alleen een verlangen. Het is een verlangen (of droom, hoop, wens) met een *plan* om er voor te zorgen dat het verlangen gemanifesteerd wordt en niet slechts een verlangen blijft.

Sobere taal

>>> Naarmate de taal soberder is wordt de boodschap krachtiger en werkzamer.

Idioom

Denk meer in de richting van idioom: 'bijzonder, karakterestieke woorden en uitdrukkingen van een taal, het taaleigen' volgens de Grote Van Dale. Het gaat daarbij bij dit begrip om een aantal woorden die een karakteristieke, vaste eenheid vormen waarbij de woorden samen meer of iets anders betekenen dan de losse woorden.

Wie een vurig verlangen heeft, heeft in letterlijke zin bepaald geen brand, maar als idioom wordt er een sterke, bijna obsessieve drang mee bedoeld die iemand voortdrijft. Het is zijn of haar lust (wat je het liefst doet) en leven (wat je het belangrijkst vindt).

Hier komt ook het woord 'zin' weer boven drijven: zijn zinnen zetten op iets: iets persé willen. Wie zijn zinnen zet op iets heeft gezet zal alles doen om dat te bereiken en is niet op andere gedachten te brengen. 'Zinnen' betekent hier 'aandacht', 'belangstelling'.

Het boek is in de Aloha-context het zin-tuig.

In het algemeen dagelijkse spraakgebruik noemt met idiomatische uitdrukkingen ook wel spreekwoorden. Maar idioom is veel meer dan dat. Van Dale hanteert als criterium voor spreekwoord dat het moet gaan om hele zinnen in de tegenwoordige tijd die een (volks)wijsheid uitdrukken, met een vaste vorm en van een onbekende auteur; bijvoorbeeld beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Kenmerkend voor idioom is dat het woorden bevat die één geheel zijn geworden met de rest van de uitdrukking en hun gewone betekenis geheel of gedeeltelijk hebben verloren.

Iets dat naar de knoppen is, is kapot en kennis van de betekenis(sen) van het zelfstandig naamwoord knop helpt dus niet bij het begrijpen van de betekenis van de uitdrukking.

Sommige uitdrukkingen bevatten zelfs een woord dat geen gewone betekenis heeft. Iets dat naar zijn malklemoer of naar de barbiesjes is, is ook kapot en de woorden mallemoer en barbiesjes komen buiten deze uitdrukkingen niet voor.

Idioom is een uitstekend middel om de communicatie soepel en efficient te laten verlopen. Door de vaste vorm en het beeldende karakter begrijpen taalgebruikers elkaar doorgaans moeiteloos. Het is niet voor niets dat het NOS-journaal in haar drang om om duidelijke taal te spreken, zich veelvuldig van idioom bedient.

Idioom verlevendigt bovendien het taalgebruik. Als iets een enorme en onverwachte tegenvaller is, is de uitdrukking een koude douche niet alleen sprekender, maar ook veel krachtiger en kleurrijker.

Alexander's patronen en patroontaal resoneren sterk met deze beschrijving van idioom. De patroontaal weeft alle patronen (idiomen) tot een uitermate krachtig, kleurrijk, sprekend, probleemoplossend en resultaatgericht geheel.

Het vaste formaat van een patroon—situatie of context, probleem, krachten, oplossing en resulterende nieuwe situatie—geeft een herkenbaar organisatiepatroon en voorziet daarmee in de behoefte voor orde en structuur. Bovendien geeft het vaste formaat een herkenbare vergelijkbaarheid onder de delen van het geheel, de patroontaal. Er is behoefte aan de consistentie van een taal of idioom in een synthese die als intentie harmonie wil communiceren.

Doordat patronen naar elkaar verwijzen en elkaar helpen onstaat een netwerk, een taal, waarmee oplossingen gegenereerd kunnen worden die leiden tot een geheel, een eenheid. Elk patroon brengt de krachten die in een bepaalde situatie op elkaar in werken zoveel mogelijk met elkaar in balans en verskterkt daarmee de eenheid en harmonie van het geheel.

Elk patroon lost sub-problemen met een gecomprimeerd lokaal conflict op door interne conflicten te verzachten of weg te nemen, en draagt daarmee bij aan de oplossing van het grotere probleem.

Het oplossen van componenten kan leiden tot een totale systeemoplossing.

Wat relevante vrij vertaalde quotes uit The Unuversal Traveller:

  • Het heeft zin om grenzen te stellen aan elke intentie. (TUT-112#2) Vandaar Martien's initiële piketpaaltje van zijn vurig verlangen. Waar het piketpaaltje staat is bespreekbaar. Of er een piketpaaltje moet zijn niet.
  • Een succesvolle probleemoplossing is afhankelijk van de relaties van vele subproblemen. (TUT-112#8) Precies datgene waar Alexander's patroontaal een standaardformaat voor biedt.
  • De oplossing voor het ene probleem opent vaak de mogelijkheid voor nieuwe problemen die de kop opsteken. (TUT-112#10)
  • Sommige problemen zijn zodanig verbonden met andere problemen dat je ziet niet los van elkaar kan zien. (TUT-112#19)
  • Een goed bijgehouden journaal van een proces voorziet in een automatisch product. (TUT-112#20) Bij ons is dat het deel met de succesformules.

Vurig Verlangen

  • Het is makkelijker om een doel te bereiken wanneer je het pad van je tussenresultaten helder is. (TUT-112#11)
  • Heldere beoordeling vereist heldere standaarden. (TUT-112#13)
  • Met sommige zaken kun je gewoon niet afhandelen wanneer ze buiten hun context gehaald zijn. (TUT-113#8)
  • Goede boekhouding verlengd de waardering van ervaring. (TUT-113#17)